|
Qualität Dolmetscher sorgen für eine
direkte, störungsfreie Kommunikation und können entscheidend zum Erfolg von Verhandlungen
beitragen. Übersetzungen sind ein Werkzeug der schriftlichen
Informationsübermittlung - und die ist besonders im Geschäftsverkehr stets
Vertrauenssache. Erfahrung Seit über 20 Jahren betreue ich
erfolgreich als Dolmetscher und Übersetzer die Kommunikation zwischen
deutschen und polnischen Unternehmen. Das umfasst die Tätigkeit im
Zusammenhang mit umfangreichen, langfristigen Investitionsvorhaben großer
Konzerne aber auch die Begleitung vor allem kleiner und mittelständischer
Unternehmen bei ihren Geschäftsaktivitäten in Polen. Dabei wird größter Wert
auf eine direkte Verbindung zum Auftraggeber und die Kommunikation mit ihm
gelegt. Profesionalität Durch den Einsatz eines modernen Translation Memory-Systems ist bei Übersetzungen eine effiziente
Textbearbeitung, hohe Qualität sowie die Verwaltung und Pflege
kundenspezifischer Terminologie gewährleistet. Durch die Verwendung weitgehend
konsistenter Texte, z.B. in verschiedenen Versionen einer
Maschinenbeschreibung oder Bedienungsanleitung, erhöht sich die Redundanz des
Textes. Textbausteine oder bereits teilweise übersetzte Texte müssen nicht
noch einmal übersetzt werden, sondern können übernommen werden. Dadurch kann eine
deutliche Kostenreduzierung erzielt werden. Professionelle Qualität ist durch
jahrelange Erfahrung, ständiges Dazulernen, die Verfolgung der aktuellen
Entwicklung in Polen - in Sprache, Recht, Wirtschaft, Technik und Kultur
sichergestellt. Sie erhalten muttersprachliche
Fachübersetzungen in den Sprachen Deutsch und Polnisch aus einer Hand -
professionell, schnell und preisgünstig. Jeder Text wird vor
Auslieferung einer intensiven Qualitätskontrolle unterzogen. Vertraulichkeit Ihre Unterlagen bleiben in guten
Händen. Und nur in meinem Büro. Dokumente, Unterlagen und Dateien werden
nicht Dritten zur Bearbeitung überlassen. Alle Informationen werden selbstverständlich
absolut vertraulich behandelt. Konditionen Preiswerte Leistungen - faire Preise. Keine Nebenkosten,
keine pauschalen Aufschläge, keine Provisionen. *** Konferenz- und Simultandolmetscher Staatlich geprüfter allgemein ermächtigter Übersetzer in der polnischen Sprache für die Gerichte und Notare im Lande Hessen LG Kassel 316 E SH 210 |
|
Kundenstimmen Sie haben ganz
wesentlich zum Gelingen der Kooperationsgespräche beigetragen. Die Teilnehmer
sowohl aus Polen als auch aus Deutschland waren mit dem Ablauf der
Veranstaltung sehr zufrieden. (Osteuropa-Wirtschaftstag / Deutsch-Polnisches
Unternehmertreffen IHK Kassel) Herzlichen Dank für die ausgezeichnete Zusammenarbeit im Verlauf
des vergangenen Jahres! (Abt. Technik/Vertrieb eines Energieversorgers) (...) das ging ja wieder besonders schnell. Vielen Dank!!! Wir möchten uns
auf diesem Wege nochmals herzlichst für Ihre Mithilfe und Unterstützung bei der
Durchführung der Gemeindepartnerschafts-Veranstaltungen bedanken. Sie haben
einen wesentlichen und ganz wichtigen Beitrag geleistet, ohne dessen der
reibungslose Ablauf (...) nicht möglich gewesen wäre. (Gemeindepartnerschaftsprojekt) Das ging
aber schnell. Vielen Dank!!! (Kollegin in Zeitnot) Wir wären angesichts Ihrer Qualifikationen sehr daran interessiert, Sie für eine Mitarbeit zu
gewinnen. (geschichtspolitisches Forschungsprojekt) Durch die
Kombination der juristischen und sprachlichen Kenntnisse wurde eine sehr
treffende Übertragung der im Deutschen entworfenen und mit Ihrer
Unterstützung bearbeiteten Regelwerke ins Polnische möglich. (Investitionsprojekt Polen) ... wir danken
Ihnen nochmals für die hervorragende Unterstützung! Ihre zusätzlichen Hinweise und die
prompte professionelle Umsetzung haben entscheidend zum erfolgreichen
Abschluss der Verhandlungen beigetragen. Herzlichen
Dank für die wieder superschnelle Lieferung!!!! Daher möchte ich bei Ihnen höflichst
anfragen, ob wir noch einmal mit Ihren
Diensten als bewährter Übersetzer rechnen können. (Strassenbauprojekt Polen) |
|
Publikationen Autor, Herausgeber Geschäftspraxis in Polen CASTON Script Rechtliche Rahmenbedingungen für
Unternehmen 1.+2. Aufl. Hrsg. Thomas Gabriel Herfurth & Partner
Rechtsanwälte, Hannover 2002 Übersetzung, Lektorat und
Druckfreigabe Kodeks Spółek Handlowych Das Handelsgesellschaftengesetzbuch (Verlag)
Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza Sp. z o.o. Warszawa 2002 Mitglied des Übersetzerteams Die Deutschen östlich von Oder und Neiße 1945-1950 Dokumente aus polnischen Archiven Hrsg. Włodzimierz Borodziej und Hans Lemberg Bd. 1-4 Verlag Herder-Institut Marburg 2004 Lektorat und Druckfreigabe Podręcznik do nauki języka (Sprachlehrbuch) Deutsch in der Europäischen Union Grundsätze, Institutionen und
Mechanismen der Entscheidungsfindung in der EU Lehrbuch Wissenschaftliche Redaktion und
Fachtexte Jan Barcz (Verlag)
Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza Sp. z o.o. Warszawa 2006 Autor, Übersetzung, Redaktion Moja firma w Dolnej Saksonii (Mein Unternehmen in Niedersachsen) Hrsg. Niedersächsisches Ministerium für
Wirtschaft, Arbeit und Verkehr Hannover 2006 in Vorbereitung Die Scheidung deutsch-polnischer Ehen nach dem neuen deutschen
Familienrecht … und diverse Fachbeiträge in
deutscher Sprache zum polnischen Recht, für CASTON GmbH, Law & Business
Information Service z.B. über Immobilienkauf, Vergaberecht, Handelsvertreter |