Qualität

 

Dolmetscher sorgen für eine direkte, störungsfreie Kommunikation und können entscheidend zum Erfolg von Verhandlungen beitragen. Übersetzungen sind ein Werkzeug der schriftlichen Informationsübermittlung - und die ist besonders im Geschäftsverkehr stets Vertrauenssache.

 

Erfahrung

Seit über 20 Jahren betreue ich erfolgreich als Dolmetscher und Übersetzer die Kommunikation zwischen deutschen und polnischen Unternehmen. Das umfasst die Tätigkeit im Zusammenhang mit umfangreichen, langfristigen Investitionsvorhaben großer Konzerne aber auch die Begleitung vor allem kleiner und mittelständischer Unternehmen bei ihren Geschäftsaktivitäten in Polen. Dabei wird größter Wert auf eine direkte Verbindung zum Auftraggeber und die Kommunikation mit ihm gelegt.

 

Profesionalität

Durch den Einsatz eines modernen Translation Memory-Systems ist bei Übersetzungen eine effiziente Textbearbeitung, hohe Qualität sowie die Verwaltung und Pflege kundenspezifischer Terminologie gewährleistet. Durch die Verwendung weitgehend konsistenter Texte, z.B. in verschiedenen Versionen einer Maschinenbeschreibung oder Bedienungsanleitung, erhöht sich die Redundanz des Textes. Textbausteine oder bereits teilweise übersetzte Texte müssen nicht noch einmal übersetzt werden, sondern können übernommen werden. Dadurch kann eine deutliche Kostenreduzierung erzielt werden. Professionelle Qualität ist durch jahrelange Erfahrung, ständiges Dazulernen, die Verfolgung der aktuellen Entwicklung in Polen - in Sprache, Recht, Wirtschaft, Technik und Kultur sichergestellt.

Sie erhalten muttersprachliche Fachübersetzungen in den Sprachen Deutsch und Polnisch aus einer Hand - professionell, schnell und preisgünstig. Jeder Text wird vor Auslieferung einer intensiven Qualitätskontrolle unterzogen.

 

Vertraulichkeit

Ihre Unterlagen bleiben in guten Händen. Und nur in meinem Büro. Dokumente, Unterlagen und Dateien werden nicht Dritten zur Bearbeitung überlassen. Alle Informationen werden selbstverständlich absolut vertraulich behandelt.

 

Konditionen

Preiswerte Leistungen - faire Preise. Keine Nebenkosten, keine pauschalen Aufschläge, keine Provisionen. 

***

Konferenz- und Simultandolmetscher

Staatlich geprüfter

allgemein ermächtigter Übersetzer

in der polnischen Sprache

für die Gerichte und Notare

im Lande Hessen

LG Kassel 316 E SH 210

 

Kundenstimmen

 

Sie haben ganz wesentlich zum Gelingen der Kooperationsgespräche beigetragen. Die Teilnehmer sowohl aus Polen als auch aus Deutschland waren mit dem Ablauf der Veranstaltung sehr zufrieden. 

(Osteuropa-Wirtschaftstag / Deutsch-Polnisches Unternehmertreffen IHK Kassel)

 

Herzlichen Dank für die ausgezeichnete Zusammenarbeit im Verlauf des vergangenen Jahres!

(Abt. Technik/Vertrieb eines Energieversorgers)

 

(...) das ging ja wieder besonders schnell. Vielen Dank!!!

 

Wir möchten uns auf diesem Wege nochmals herzlichst für Ihre Mithilfe und Unterstützung bei der Durchführung der Gemeindepartnerschafts-Veranstaltungen bedanken. Sie haben einen wesentlichen und ganz wichtigen Beitrag geleistet, ohne dessen der reibungslose Ablauf (...) nicht möglich gewesen wäre.

(Gemeindepartnerschaftsprojekt)

 

Das ging aber schnell. Vielen Dank!!!

(Kollegin in Zeitnot)

 

Wir wären angesichts Ihrer Qualifikationen sehr daran   interessiert, Sie für eine Mitarbeit zu gewinnen.

(geschichtspolitisches Forschungsprojekt)

 

Durch die Kombination der juristischen und sprachlichen Kenntnisse wurde eine sehr treffende Übertragung der im Deutschen entworfenen und mit Ihrer Unterstützung bearbeiteten Regelwerke ins Polnische möglich.

(Investitionsprojekt Polen)

 

... wir danken Ihnen nochmals für die hervorragende Unterstützung!

 

Ihre zusätzlichen Hinweise und die prompte professionelle Umsetzung haben entscheidend zum erfolgreichen Abschluss der Verhandlungen beigetragen.

 

Herzlichen Dank für die wieder superschnelle Lieferung!!!!

 

Daher möchte ich bei Ihnen höflichst anfragen, ob wir noch einmal mit Ihren  Diensten als bewährter Übersetzer rechnen können.

(Strassenbauprojekt Polen)

 

Publikationen

 

Autor, Herausgeber

Geschäftspraxis in Polen

CASTON Script

Rechtliche Rahmenbedingungen für Unternehmen

1.+2. Aufl.

Hrsg. Thomas Gabriel

Herfurth & Partner Rechtsanwälte,

Hannover 2002

 

Übersetzung, Lektorat und Druckfreigabe

Kodeks Spółek Handlowych

Das Handelsgesellschaftengesetzbuch

(Verlag) Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza Sp. z o.o.

Warszawa 2002

 

Mitglied des Übersetzerteams

Die Deutschen östlich von Oder und Neiße 1945-1950

Dokumente aus polnischen Archiven

Hrsg. Włodzimierz Borodziej

und Hans Lemberg

Bd. 1-4

Verlag Herder-Institut Marburg 2004

 

Lektorat und Druckfreigabe

Podręcznik do nauki języka (Sprachlehrbuch)

Deutsch in der Europäischen Union

Grundsätze, Institutionen und Mechanismen der Entscheidungsfindung in der EU

Lehrbuch

Wissenschaftliche Redaktion und Fachtexte

Jan Barcz

(Verlag) Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza Sp. z o.o.

Warszawa 2006

 

Autor, Übersetzung, Redaktion

Moja firma w Dolnej Saksonii (Mein Unternehmen in Niedersachsen)

Hrsg. Niedersächsisches Ministerium für Wirtschaft, Arbeit und Verkehr

Hannover 2006

 

in Vorbereitung

Die Scheidung deutsch-polnischer Ehen nach dem neuen deutschen Familienrecht

 

… und diverse Fachbeiträge in deutscher Sprache zum polnischen Recht, für CASTON GmbH, Law & Business Information Service

z.B. über Immobilienkauf, Vergaberecht, Handelsvertreter